Najaf Daryabandari, en vaksam översättare och en kulturälskande författare
Najaf Daryabandari, en vaksam översättare och en kulturälskande författare
Bland de intellektuella i varje land har översättare en speciell plats eftersom de, genom att översätta böcker till målspråket, kan bygga en bro för sitt folk att bli bekanta med andra nationers kultur och livsstil. Trots denna höga status, bland översättare, är de som med kunskap om sina verk och tider väljer utvalda och användbara böcker för översättning mycket sällsynta och värdefulla. Najaf Daryabandari anses vara en av de samtida iranska översättare som under sin karriär tillhandahöll stora tjänster till persisktalande genom att översätta viktiga litterära och filosofiska verk och kunde vinna särskild popularitet bland dem.
Daryabandaris liv och verk
Najaf Daryabandari föddes i Abadan, en stad i södra Iran. Hans födelse går tillbaka till 1929 AD (1308 AH). Daryabandari avslutade sin grundutbildning vid 17 Dey School. Han gick sedan på Razi High School i Abadan, men hoppade av under sitt tredje år på gymnasiet för att arbeta på arbetsmarknaden. På den tiden fanns det många engelsmän i Abadan som arbetade i Abadans oljeanläggningar. Britternas närvaro gjorde Daryabandari intresserad av det engelska språket och motiverade honom att lära sig det.
Daryabandari gjorde gradvis goda framsteg i det engelska språket och släppte sin första översättning 1953 (1332 AH). I sitt första verk översatte han "A Farewell to Arms" av Ernest Hemingway. Detta verk publicerades i Teheran ungefär ett år senare, men samtidigt fängslades Daryabandari i Abadan för sin politiska verksamhet. Efter att ha avtjänat nästan ett år i fängelse i denna stad, överfördes han till Teheran för att avtjäna resten av sitt straff. Daryabandari slutade inte arbeta i Teherans fängelse och började översätta Bertrand Russells viktiga bok "The History of Western Philosophy". Efter fyra år i fängelse släpptes han från fängelset 1958 (1337 AH).
Efter att han släppts från fängelset, fortsatte den här store iranska översättaren att översätta litterära och filosofiska verk och översatte Hemingways "The Old Man and the Sea" och Mark Twains "Huckleberry Finn" till persiska. Han arbetade med Franklin Institute i cirka 17 år. Denna institution var ett tryckeri och förlag som gav ut viktiga verk under sin verksamhetstid. Hamnens samarbete med denna institution upphörde 1975 (1354 AH). Samtidigt undertecknade hamnen ett kontrakt med den nationella organisationen för iransk radio och tv om att översätta undertexterna till engelskspråkiga filmer.
"A Rose for Emily" och "From Grave to Grave" av William Faulkner, "The Meaning of Art" av Herbert Reed och "The Prophet and the Madman" av Khalil Gibran är bland de böcker som Daryabandari översatte under denna period. Översättarens verksamhet ledde till att Columbia University tilldelade honom Norton Wilder Award för att översätta amerikanska litterära verk.
Även om Daryabandari är mest känd som översättare, skrev han ett viktigt verk med titeln "Den perfekta kokboken." "Från vitlök till lök" lämnas kvar av honom. Den här boken kan betraktas som ett uppslagsverk över det iranska köket. Han har också gjort arbete inom litteratur och konst och har lämnat efter sig målningar. Daryabandari dog i Teheran 2020 (1399 solår).
Funktioner i portöversättningar
Daryabandaris flytande och uttrycksfulla språk, samtidigt som det förblir texten troget, är ett av de viktigaste dragen i hans arbete. Han har en exemplarisk humor som syns i hans texter. Förutom Daryabandaris verk och översättningar, var det som ökade det iranska folkets intresse för honom hans etik och karaktär. Han var en självgjord man och fick sina färdigheter genom hårt arbete och uthållighet, förutom akademiska studier. Kanske var det därför han inte såg ner på sina verk och talade till publiken som en vän. Denna samtida översättare och författare uppmärksammade iransk populärkultur, och på grund av denna uppmärksamhet ansåg han ett ämne som matlagning vara så viktigt att han ägnade en del av sitt liv och ansträngningar åt att sammanställa en omfattande bok om det. Daryabandari var också bekant med måleri och konst.
Under hamnperioden blev översättningar på ett komplext och kryptiskt språk allt vanligare. Användningen av detta språk ansågs vara ett tecken på översättarens höga status och behärskning, men det fick allmänheten att ignorera det. I själva verket plågades den iranska översättningen av ett gissel som också hade drabbat den persiska poesin vid en tidpunkt. Daryabandari trotsade dessa förhållanden och försökte möta publiken utan smicker eller anspråk.
Registrering av hamnen på listan över Irans immateriella arv
I augusti 2017 registrerades namnet Najaf Daryabandari som en mänsklig skatt på listan över bärare av Irans immateriella arv.
Namn | Najaf Daryabandari, en vaksam översättare och en kulturälskande författare |
Land | Iran |
Publiceringsdatum | 1931-2021 |
Nutida | |
Typ | Litterär,kulturell |
Välj blindhet
Rödblindhet Grönblindhet Blåblindhet Rött svårt att se Grönt svårt att se Blått svårt att se Svartvit Särskild monokromÄndring av teckenstorlek:
Ändra ordavstånd:
Ändra linjehöjd:
Ändra mustyp: