Farid Javaherkalam, produktiv översättare av iranska psykologiska, litterära och historiska verk, kort förklaring
Farid Javaherkalam, produktiv översättare av iranska psykologiska, litterära och historiska verk, kort förklaring
Översättare har spelat en viktig roll i kulturutbyten genom historien. Skickliga och skickliga översättare har tillhandahållit omfattande tjänster till sina medtalare genom att välja ut de bästa böckerna och överföra dem till värdkulturen, även om många av deras namn kan ha gått förlorade i historien. I Iran tillbringade många personer många år av sina liv med att översätta olika verk till persiska och kunde bygga en bro mellan iransk kultur och andra världskulturer. Farid Javaherkalam är en av de mest respekterade översättarna i Iran, som också hade ett finger med i sitt skrivande. Verken som Jawaher Kalam har översatt till persiska är långa och täcker en mängd olika ämnen. Översättning av böckerna "History of the Arab Peoples", "Achaemenid Political History", Sigmund Freuds verk, "History of Chinese Philosophy" och att skriva böcker som "Urval och kommentarer till Sheikh Farid al-Din Attars tragedi" Neyshaburi" är bland Jawaher Kalams verk inom området skrivande och översättning.
Farid Jawaherkalams liv och tider
Farid Javaherkalam föddes 1925 (1304 AH) i stadsdelen Malekabad i södra Teheran. Farids far var engelsk professor och hade studerat under framstående professorer.
Farid fick tyfoidfeber som barn och låg i koma i en vecka. Enligt Jawaher Kalam fick denna sjukdom hans föräldrar att visa den största kärleken när de uppfostrade honom, vilket gjorde honom till ett bortskämt barn! Under Farids barndom var moderna skolor inte särskilt välmående och inte särskilt många. Han gick på Amir Moezzi Elementary School och började sin utbildning där. Jawaher Kalam tillbringade sina grundskoleår i klasser med mer än 50 elever, och på grund av detta hade lärare inte möjligheten eller möjligheten att umgås med alla sina elever. Därför började Farids mamma också lära honom grundläggande färdigheter. Efter att ha avslutat grundskolan gick Jawaher Kalam in på en gymnasieskola som heter "Noor va Sedaghat" i området Sarcheshmeh (Teheran). Enligt honom var han väldigt stygg under den här perioden och retade lärarna genom att störa klassen! Farid lärde sig sina första engelska lektioner av sin far under denna period. Han anser att gåvan av H.G. Wells "The Time Machine" av sin far, som inträffade under denna period, är en av vändpunkterna i hans intresse för det engelska språket...
Efter att ha avslutat gymnasiet gick Javaher Kalam in på universitetet i Teheran, rankade först i universitetsprovet, och fick en kandidatexamen i engelsk litteratur i början av 1950-talet. Efter examen från Teherans universitet åkte han till Frankrike för att studera psykologi vid Alliance University. Jawaher Kalam fullkomnade också sin behärskning av franska på samma gång. Utvecklingen under den perioden och Mossadegh-regeringens fall 1953 (1332 AH) ledde till att statliga stipendier för studenter utomlands ställdes in, och Jawaher Kalam vände sig till jobb som snickeri och tidningsförsäljning för att försörja sig.
En tid senare återvände Jawaher Kalam till Iran och, som såg akademikernas intresse för Freud och Freudianism, översatte boken "Problemet med psykoanalys bland vanligt folk" på förslag av en av universitetsprofessorerna. Freuds komplexa språk gör det mycket svårt att översätta hans verk, men Jawaher Kalams språkbehärskning har gjort översättningen av denna bok högt ansedd. Jawaher Kalams översättning av denna bok har varit mycket efterfrågad i cirka 70 år och har tryckts om många gånger. Under de första åren efter hemkomsten från Europa arbetade han som översättare på den indiska ambassaden i Teheran och var samtidigt engagerad i journalistisk verksamhet. Under de kommande decennierna fortsatte Jawaher Kalam att översätta olika verk, särskilt inom områdena litteratur, historia och psykologi. Jawaher Kalam arbetade som engelsklärare ett tag, och efter segern i den islamiska revolutionen (1979) åkte han till USA för att studera vid University of Colorado och ta en magisterexamen i engelsk litteratur. Efter att ha tagit sin magisterexamen återvände han till Iran och fortsatte sitt översättningsarbete. Jawaher Kalam har nämnt sin passion för upptäckter och nya upplevelser som en anledning till att ge sig in på översättningsområdet. Enligt Jawaher Kalam är att läsa texter på originalspråket en manifestation av upptäckt.
Farid Jawaherkalams död
Denna produktive iranske professor och översättare var engagerad i översättningsarbete fram till de sista dagarna av sitt liv, och gick slutligen bort under de första dagarna av 2024 (1402 AH) vid en ålder av 98 år.
Namn | Farid Javaherkalam, produktiv översättare av iranska psykologiska, litterära och historiska verk, kort förklaring |
Land | Iran |
Publiceringsdatum | samtida |
Nutida | |
Typ | Litterär |
Välj blindhet
Rödblindhet Grönblindhet Blåblindhet Rött svårt att se Grönt svårt att se Blått svårt att se Svartvit Särskild monokromÄndring av teckenstorlek:
Ändra ordavstånd:
Ändra linjehöjd:
Ändra mustyp: